标题:18种“死”的委婉说法

“死”这个字,在中国是很不吉利的一个字,所以我们习惯用“与世长辞”,“不在了”,“坏掉了”等代替。

在国外,当然也有这种说法,这种隐晦的说法叫Euphemisms for death.

When someone has died 当某人已经死了。。。

  • He passed away
  • He left us.
  • He is in a better place.
  • taken from us
  • passed on
  • passed over
  • checked out (slang)-impolite
  • kicked the bucket 翘辫子 (slang)-impolite
  • bought the farm (slang)-impolite
  • given up the ghost 阎王让你三更死,谁人能活到五更
  • turn up his toes  这是一种姿势,脚都竖起来了,代表人去世了。
  • cashed in his chips (slang)-impolite
  • croaked(slang)-impolite
  • bitten the dust (slang)-impolite
  • gone west 西方即是极乐
  • shook off this mortal coil (文学上的说法,出自莎士比亚的《哈姆雷特》)

When someone has died and buried 当某人已入土了。。

  • pushing up daisies  墓穴旁,亲人撒上黄a菊花花瓣送死者最后一程。可见,黄a菊花不可乱送。
  • sleeping the big sleep
  • taking a dirt nap
  • checking out the grass from underneath
  • six feet under  我记得有部电视剧叫这个名字